Home > 기사 상세 보기
작성일 : 2021.08.08 11:55
急 雨 /王統照
朝來的急雨,亂進在絲瓜架上,碗大的碧葉,都添上
一層潤鮮的浮光,
那雨聲,越添了大的聲響,燃而我聽了越添沈靜。
無量數生命的微波,只是在碧葉上跳動,
落下了流在地上,
滲入汚泥,便消失了他們的晶瑩。
送凉的東風中,
吹來了一只飛的小鳥,
却躱在瓜架下,散披着羽翎,
去迎那急雨之波。
翎毛全侵在水裏,
他用紅尖的嘴,去啄那碧葉上的脈紋,
只靜靜地不作一語。
“他沒得巢歸去嗎?”我心中突有這樣的微感:
但又是一陣急雨來了,
白珠的波光,映斷了我的思想。
雨過了,
日影在雲罅裏微現出淡光。
瓜架上的碧葉,都迎風搖顫。
“小鳥却往那裏去呢?”我又是這樣的微感:
忽聽得門鈴響了,
一個綠衣的郵差鎭來,
于是我一切的思想,便埋藏在心弦的波音之下。
..........................................................................
소나기 /왕통조
아침에 내리는 소낙비는 수세미버팀목을 마구 튕기고 사발만한
푸른 잎은 반지르르하게 빛을 띠였다
그 빗소리 점점 커질수록 나는 더욱 고요해진다
수많은 생명의 잔물결이 그저 푸른 잎에서 튕겨
땅에 떨어져 흐르며
진흙 속으로 스며들며 그들의 영롱한 빛이 사라진다
싸늘한 동풍 불어오고
작은 새 한 마리
버팀목 밑에 숨어 깃털이 흩어진 채
쏟아지는 소낙비를 맞는다
빗물에 날개 흠뻑 젖은 새는
빨강 주둥이로 푸른 잎사귀를 쪼을 뿐
고요히 아무 말 없다
“그는 돌아갈 둥지가 없지 않을까?” 나는 갑자기 이런 생각이 들었다
또 한바탕 소낙비를 펴 붓자
은구슬 같은 물빛이 나의 생각을 끊어버렸다
비 거친 후
햇빛이 구름사이로 옅은 빛을 뿌린다
버팀목의 푸른 잎사귀 바람결에 한들거린다
“그런데 작은 새는 어디로 가야하나?” 또 이런 생각을 하는데
갑자기 초인종이 울린다
초록 옷을 입은 집배원이 들어왔다
이리하여 나의 모든 심중 생각은 음파 속에 파묻친다.
왕통조(1897년-1957년),산동성 제성 출생. 자: 검삼,필명: 식려、용려.
1924년 중국대학 영문과 졸업。1918年 《서광曙光》。1921년 정진택郑振铎、심안빙沈雁冰 외
문학연구회 발기。중국대학교수겸 출판부주임, 건국 후,산동성 문련주석,산동대학 중문과 학과장. 시인. 소설가. 대표작품 《봄비 내리는 밤》、《산에 내리는 비》、《봄꽃》、《낙엽》 등.
1934년 유럽 고찰과 여행. 영국케일브리지대학 연구문학,《유럽여행기》출판。1935년 귀국.
<번역 /조민호 시인>