Home > 기사 상세 보기
작성일 : 2021.03.20 10:56 수정일 : 2021.03.20 11:04
滬杭道中¹ /徐志摩
催催催! 匆匆匆!
一卷烟, 一片山, 幾點雲影,
一道水, 一條橋, 一支櫓聲,
一林松, 一叢竹, 紅葉紛紛:
艶色的田野, 艶色的秋景,
夢境似的分明, 模糊, 消隱,
催催催! 是車輪還是光陰:
催老了秋容, 催老了人生!
(小說月報 1923年 11月 3日)
상해에서 항주 가는 길에서¹ /서지마
/조민호 시인(번역)
어서 어서 가자! 총 총 아주 바쁘게!
연기 한 오리, 아늑한 산, 구름그림자 몇 점,
물 한 줄기, 다리 하나, 노 젓는 소리,
솔숲 하나, 대숲 하나, 단풍잎은 우수수
아름다운 밭과 들, 아름다운 가을풍경,
꿈결처럼 뚜렷하게, 흐리고, 사라진다,
어서 어서 가자! 차바퀴가 가나 세월이 가나:
가을도 저물어 가고, 인생도 저물어 가네!
<소설월보 1923.11.3.>
¹滬杭: 상해와 항주의 한문약자
* 서지마(1897년1월15일-1931년11월19일)원명: 장서(章垿). 저장성해령 출생.
상해호강대학, 천진북양대학과 북경대학, 미국 유학 클라크대학 은행학전공,
1921년 영국유학 케임브리지대학 경제학, 1924년 북경대학교수 등
시집 《피렌체의 일야(一夜)》 《지마(志摩)의 시》 《맹호집(猛虎集)》 등
“중국 현대시의 개척자 시인. 인도의 시인 R.타고르가 중국을 방문했을 때 통역을 맡았고, 타고르 소개에 공헌했다. 호적[胡適], 라륭기[羅隆基] 등과 함께 신월파(新月派)를 조직했다. 주요 저서에는 《피렌체의 일야》, 《지마의 시》등이 있다. 1931년 8월 비행기 사고로 사망했다.” (네이브 참조)